คอลัมน์ เรียนไทยได้จีนโดย ศูนย์ภาษาและวัฒนธรรมจีนสิรินธร มหาวิทยาลัยแม่ฟ้าหลวง
Chengyu shi Hanyu zhong yizhong xiyong le de guding cizu huo duanju,
เฉิงยฺหวี่ ฉื้อ ฮั่นยฺหวี่ จง อี้ จ่ง สีย่ง เลอะ เตอะ กู้ติ้ง ฉือจู่ ฮั่ว ตฺว่านจฺวี้
สำนวนเป็นกลุ่มคำ หรือวลีชนิดหนึ่ง ที่มักใช้กันในภาษาจีน
daduo shi you sige zi goucheng de.
ต้าตัว ฉื้อ โหยว ซื่อเกอะ จื้อ โก้วเฉิง เตอะ
ส่วนใหญ่ประกอบขึ้นด้วยตัวอักษร 4 ตัว
สำนวนจีนมีที่มาจากประวัติศาสตร์ นิทานแฝงข้อคิด เช่น
ke zhou qiu jian
เค่อ โจว ฉิว เจี้ยน
ยึดมั่นกฎเกณฑ์คร่ำครึไม่เปลี่ยนแปลง
สำนวนนี้เล่ากันว่า มีที่มาจากชายคนหนึ่งทำดาบหล่นลงน้ำขณะนั่งเรือข้ามแม่น้ำ เขารีบทำเครื่องหมายไว้บนกราบเรือตรงจุดที่ดาบหล่น พอเรือหยุด เขาจึงลงไปหาดาบใต้น้ำ ณ จุดตรงกับที่เครื่องหมายที่เขาสลักไว้บนกราบเรือ แต่ที่สุดเขาก็หาดาบไม่พบ
บางสำนวนดัดแปลงมาจากโคลงกลอนโบราณที่มีชื่อเสียง และมีไม่น้อยที่มาจากสุภาษิต คำพังเพย ซึ่งไม่ได้บันทึกไว้เป็นลายลักษณ์อักษร เช่น
hutou shewei
หู่ โถว เฉอ เหว่ย์
ม้าตีนต้น
แม้ว่าสำนวนจีนมักจะมาจากเรื่องราวที่บันทึกไว้ในสมัยโบราณ แต่ก็ไม่ใช่ว่าทุกสำนวนเป็นสำนวนที่คนโบราณคิด หรือแต่งขึ้น มีการสร้างสำนวนใหม่ๆ ออกมาตลอดเวลา และมีหลายสำนวนที่คนปัจจุบันคิดขึ้น
โครงสร้างสำนวนจีนบางครั้งจะเป็นลักษณะนำคำสองคำมาประกอบกัน เช่น
langtun huyan
หลางถุน หู่เยี่ยน
ตะกละตะกลาม
jin xiao shen wei
จิ๋น เสี่ยว เฉิ้น เวย์
คิดเล็กคิดน้อย
สำนวนข้างต้นเป็นการนำคำที่มีความหมายคล้ายกันมาประกอบกันให้เกิดเป็นสำนวน นอกจากนี้ ยังมีการนำคำตรงข้ามมาประกอบกันเป็นสำนวน เช่น
yan gao shou di
เหยี่ยน เกา โฉ่ว ตี
ตาสูงแต่ไร้ฝีมือ
หรือ
qu chang bu duan
ฉฺวี่ ฉาง ปู่ ตฺว้าน
บั่นยาวต่อสั้น
นอกจากนั้น ยังนำตัวเลขมาประกอบในสำนวน เช่น
san xin er yi
ซาน ซิน เอ้อร์ อี้
สองจิตสองใจ
หรือ
luan qi ba zao
ลฺว่าน ชี ปา เจา
ยุ่งเหยิงวุ่นวาย
บางครั้งมีการซ้ำคำในสำนวนเพื่อเพิ่มน้ำหนักให้คำ เช่น
ren lao ren yuan
เริ่น หลาว เริ่น เยฺวี่ยน
ทรหดอดทน
หรือ
huan de huan shi
ฮฺว่าน เต๋อ ฮว่าน ฌือ
พะวงผลประโยชน์ส่วนตัว
สำนวนจีนบางสำนวน ก็มีโครงสร้างเหมือนวลี หรือประโยคทั่วไป เช่น ประกอบด้วย ประธาน กริยา กรรม เช่น
yugong yi shan
ยฺวี่กง อี๋ ฌาน
ลุงโง่ย้ายภูเขา
หรือ
huangran da wu
ห่วง หราน ต้า อู้
นึกได้ทันที
ส่วนใหญ่แล้วสำนวนจีนมักเป็นวลีที่ตายตัว ไม่สามารถย้ายตำแหน่ง หรือสลับตำแหน่งของคำได้ แต่ก็ไม่ได้เป็นเช่นนี้ทั้งหมดทีเดียว ถ้ามีความจำเป็นต้องสลับคำให้เหมาะกับสถานการณ์ก็ย่อมทำได้ เช่น
shi ban gong bei / shi bei gong ban
ฉื้อ ป้าน กง เป้ย์ / ฉื้อ เป้ย์ กง ป้าน
ได้ผลคุ้มค่า / ได้ผลไม่คุ้มค่า
หน้า 7
ข้อมูลจาก มติชน
